السبت    الاحد    الاثنين    الثلاثاء    الاربعاء    الخميس    الجمعة أعداد سابقة

ترجمة جديدة لهاملت



Sunday, 7 سبتمبر 2008

دمشق - «أوان»: صدرت عن دار المدى في دمشق مؤخراً ترجمة جديدة لمسرحية «هاملت»، التي تعد من أهم مسرحيات شكسبير، من عمل المترجم العراقي صلاح نيازي المقيم في لندن منذ أكثر من أربعين عاماً. الحديث عن مسرحيات شكسبير بمثابة دعوة للوقوع في الفخ، والحديث عن هاملت بالتحديد هو الفخ ذاته، لأنها قابلة لتأويلات لا تعد ولا تحصى، وفيها من الإمكانيات التعبيرية ما لا تجده في أي نص مسرحي آخر. ما يميز هذه الترجمة عن سابقاتها أنها بانوراما أو أشبه برحلة في عالم شكسبير كله بدءاً بالثقافي والفلسفي والاجتماعي والنفسي وحتى التاريخي. تسبق ترجمة المسرحية دراسة طويلة تشغل خمسين صفحة من الكتاب عن التقنيات التأليفية لدى شكسبير، وكيف يستخدم الفلسفة والتاريخ والفن في كتابة مسرحياته الشعرية التي لا تخلو منها أية مسرحية. هذه الدراسة تفكك أعمال شكسبير وتشرحها قطعة قطعة، ولا تترك جملة واحدة دون أن تتناولها بالتشريح الذي يستند إلى معرفة واضحة بكل ما يتعلق بعمل شكسبير خصوصاً شراحه الإنجليز الذين لم يتركوا شاردة أو واردة دون أن ينفشوها نفشاً.

أضف تعليقك

محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر للآخرين.
  • تفصل السطور و الفقرات تلقائيا.
  • تتحول مسارات مواقع الوب وعناوين البريد الإلكتروني إلى روابط آليا.